Stolica.ru   Реклама в Интернет
  Все Кулички
  "Заневский Летописец"
  "Сам себе 03"
Корзина для метеорита
Корзина
Культурный слой
  Конец 2002 года
  Середина 2002 года
  Начало 2002 года
  Конец 2001 года
  Середина 2001 года
  Начало 2001 года
  Конец 2000 года
  Середина 2000 года
  Начало 2000 года
  Конец 1999 года
  Середина 1999 года
  Начало 1999 года
Проекты
 Помощь до "Скорой"
  "В мире событий"
  "Умелые руки"
 Город Тында
  "Предки"
 
  doka(a)kulichki.com
 

 

    ©2000-2003
 
   

Конец 2000 года

Про анекдоты

     В конце ноября стал переводные анекдоты ставить. Но они такие скучные!
     Ужас какой-то. Два последних выпуска я и переводить не стал.

         Переводной анекдот такой же нонсенс, как и осетрина второй свежести. Переводной анекдот редко может дойти так, как необходимо. ИМХО, все зарубежные анекдоты (качественные, т.е. - смешные) - это авторизованный вариант.

     Нет, неправильно.
     Юмор всегда строится на неожиданном смещении всем известных вещей. Попробуйте рассказать сыну анекдот про Брежнева. Если он и поймет, то все равно смеяться не будет.
     То же и с переводами.
     Если удается приблизить перевод к нашей жизни, то понятно и смешно.
     А если он сугубо местный - бессмыслица.

          Рассказывал. Смеялся. После того, как я объяснил, кто такой Брежнев и чем был знаменит.
         А приблизить перевод к жизни -- это и есть его авторизовать. То есть, творчески переработать и сделать похожим на наши реалии, узнаваемым.

     Именно. Требуются знания (хотя бы минимальные) об объекте.
     Вот вы можете объяснить ему про Брежнева,  а про Ермолова?
     А ведь анекдоты про Ермолова были сначала анекдотами примерно в современном смысле, и только потом стали историями из жизни, требующими развернутых научных комментариев.


Назад                Обложка                  Вперед

Stolica.ru

Реклама в Интернет