|
| |
Конец 2000 года
Про анекдоты
В конце ноября стал переводные анекдоты ставить. Но они
такие
скучные!
Ужас какой-то. Два последних выпуска я и переводить не стал.
Переводной анекдот такой же нонсенс, как и осетрина второй свежести.
Переводной анекдот редко может дойти так, как необходимо. ИМХО, все
зарубежные анекдоты (качественные, т.е. - смешные) - это авторизованный
вариант.
Нет, неправильно.
Юмор всегда строится на неожиданном смещении всем известных вещей.
Попробуйте рассказать сыну анекдот про Брежнева. Если он и поймет, то все
равно смеяться не будет.
То же и с переводами.
Если удается приблизить перевод к нашей жизни, то понятно и смешно.
А если он сугубо местный - бессмыслица.
Рассказывал. Смеялся. После того, как я объяснил, кто такой Брежнев и
чем был знаменит.
А приблизить перевод к жизни -- это и есть его авторизовать. То есть,
творчески переработать и сделать похожим на наши реалии, узнаваемым.
Именно. Требуются знания (хотя бы минимальные) об объекте.
Вот вы можете объяснить ему про Брежнева, а про Ермолова?
А ведь анекдоты про Ермолова были сначала анекдотами примерно в современном
смысле, и только потом стали историями из жизни, требующими развернутых
научных комментариев.
Назад
Обложка
Вперед
Реклама в Интернет
|